Когда очнулся Тарас Бульба от удара и глянул на Днестр, уже козаки были на челнах и гребли веслами; пули сыпались на них сверху, но не доставали. И вспыхнули радостные очи у старого атамана.
– Прощайте, товарищи! – кричал он им сверху. – Вспоминайте меня и будущей же весной прибывайте сюда вновь да хорошенько погуляйте! Что, взяли, чертовы ляхи? Думаете, есть что-нибудь на свете, чего бы побоялся козак? Постойте же, придет время, будет время, узнаете вы, что такое православная русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымается из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!..
А уже огонь подымался над костром, захватывал его ноги и разостлался пламенем по дереву… Да разве найдутся на свете такие огни, муки и такая сила, которая бы пересилила русскую силу!
Немалая река Днестр, и много на ней заводьев, речных густых камышей, отмелей и глубокодонных мест; блестит речное зеркало, оглашенное звонким ячаньем лебедей, и гордый гоголь быстро несется по нем, и много куликов, краснозобых курухтанов и всяких иных птиц в тростниках и на прибрежьях. Козаки живо плыли на узких двухрульных челнах, дружно гребли веслами, осторожно минали отмели, всполашивая подымавшихся птиц, и говорили про своего атамана.
Верхняя одежда у южных россиян. (Прим. Н.В. Гоголя.)
Пышный– здесь: в смысле гордый, недотрога.
Пундики– сладости.
Вытребеньки – причуды.
Рейстровые козаки – казаки, занесенные поляками в списки (реестры) регулярных войск.
Охочекомонные козаки – конные добровольцы.
Броварники – пивовары.
Комиссары – польские сборщики податей.
Очкур – шнурок, которым затягивали шаровары.
Рыцарскую. (Прим. Н.В. Гоголя.)
Консул – старший из бурсаков, избираемый для наблюдения за поведением своих товарищей.
Ликторы – помощники консула.
Шемизетка – накидка.
Кулиш – жидкая пшенная каша с салом.
Крамари под ятками – торговцы в палатках.
Бараньи катки – куски бараньего мяса.
Кошевой – руководитель коша (стана), выбиравшийся ежегодно.
Натолия – Анаталия – черноморское побережье Турции.
Клейтух – пыж.
Чайки – длинные узкие речные суда запорожцев.
Мазницы – ведра для дегтя.
Саламата – мучная похлебка (в основном из гречневой муки).
Оксамит – бархат.
Городовое рушение – городское ополчение.
Della notte (ит.) – ночной, прозвище, данное итальянцами голландскому художнику Герриту (ван Гарарду) Гонтгорсту (1590–1656), своеобразие картин которого основано на резком контрасте света и тени.
Клирошанин – церковнослужитель, поющий в церковном хоре (на клиросе).
Пробавить – поддержать.
Осокорь – серебристый тополь.
Кухоль – глиняная кружка.
Далибуг – ей-богу (польск.).
Зерцало – два скрепленных между собой щита, которыми в старину воины предохраняли спину и грудь.
Черенок – кошелек.
Заход – залив.
Облога – целина, пустошь.
Габа – белое турецкое сукно.
Киндяк – ткань.
Корчик – ковш.
Гаман – кошелек, бумажник.
Левентарь – начальник охраны.
Цурки – девушки.
Генеральный бунчужный – хранитель бунчука, жезла – знака гетманской власти.